ABOUT ME

Avellana Translations is run by Hazel Hayman, a trained nurse, writer, Spanish and Catalan to English translator, and terminologist.

I have been equally passionate about language and medicine since I was a teenager, having spent my entire life training and working in both areas simultaneously. Dating as far back as 1997 when I took a Basic First Aid Course and began volunteering for the British Red Cross. I studied for A levels in the sciences and Spanish, with dreams of one day becoming a healthcare professional in Spain. However, I soon realised that my passion lies working behind the scenes, supporting those working on the front lines of healthcare and research by freeing you up from the jobs you hate, such as writing articles, research, producing written content, so that you can get back to doing what you love and what we are all here for – caring for our patients.

1 million

Over 1 million words translated across a range of medical projects

88%

88% repeat customers reflecting consistent satisfaction

TRUSTED

Trusted by healthcare professionals, agencies, and researchers globally

Professional Memberships

Associate Member of the Institute of Translation and Interpreting AITI

Chartered Institute of Linguists CIOL

Tremédica

ITI Medical and Pharmaceutical Network Committee Member

ITI East Anglian Regional Network

ITI Spanish Network

European Medical Writers Association EMWA

Publications

Hayman, H. (2025) Coming to terms, ITI Bulletin: The Journal of the Institute of Translation and Interpreting, July 2025, pp.24-25. Available at: https://www.iti.org.uk/resource/iti-bulletin-july-september-2025.html

Speaking Engagements

Hayman, H. & Fricker, C. (2026) ‘Do we really need to learn how to prompt? An examination of the efficacy of different AI prompting techniques in the disambiguation and translation of Spanish clinical trial abbreviations’ APTIS 2026: Living with AI: From disruption to direction in translation and interpreting. Cardiff, 15-17 April 2026

Awards

APTIS (The Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies) Great Learning Gains 2024 Nominee

Professional CPD

I believe that continual professional development (CPD) and reflective practice is important to constantly pursue greater standards within the translation and healthcare professions. I regularly engage in CPD arranged by a variety of organisations. Some of the more recent CPD sessions I have participated in include:

Good Clinical Practice (GCP) certification

2026   NIHR

Current Challenges in Aortic Stenosis Management

2025   British Cardiology Society

Epidemiology

2024   University West of England

Foodborne Diseases

2024   University West of England

Using Artificial Intelligence

2023   University of Bristol

Clinical Trial Life-cycle Applications, Notifications and Report Submissions

2023   Self-directed study

Making Sense of Respiratory Diseases

2021   ITI Medical and Pharmaceutical Network