Terminology

Are you tired of seeing different translators produce inconsistent results from similar texts?

Do you want to improve the quality and reliability of your translations across the board?

The secret lies in effective terminology management.

Why is terminology management important?

  • Consistency: Using the same terms across all documents builds clarity and trust with your clients.
  • Accuracy: Precise terminology reduces misunderstandings and improves regulatory compliance.
  • Efficiency: Avoid repeated research and corrections, saving both time and money.
  • Strengthens brand voice: Consistent terminology helps customers instantly recognise and trust your message in every interaction.

Together, we can develop, and carefully maintain, a glossary or termbase tailored to your exact needs.

I have experience creating glossaries and termbases across a wide range of fields, from linguistics and paddlesports to medicine and pharmaceuticals. I also specialise in the regional variations of English, Spanish, and Catalan; recognising the diverse way languages are used around the world.

Services

  • Database Maintenance / Development
    An ongoing retainer scheme for those who already have a database, but need regular maintenance to keep it current, accurate, and free from “rogue” entries. This is especially valuable for larger organisations used computer-aided translation (CAT) tools.
  • Glossary creation
    When a simple list is all you need. Glossaries can be as straightforward as a set of terms in one or more languages, or more detailed depending on your requirements.
  • Database creation
    For those regularly working with CAT tools, a termbase is the ideal solution. This is your fully customised, feature-rich glossary designed that automatically suggests approved terms as you work. Save time, reduce errors, and let the software do the heavy lifting.

Who I work With

  • A variety of businesses and organisations
  • Translation Agencies
  • Pharmaceutical companies
  • Contract Research Organisations (CROs)
  • Translators, interpreters, and other linguists

Process

Add a brief explanation here?

"

Initial chat

We discuss your project so I can fully understand your needs

"

Quote

I send a no-obligation quote outlining core project costs and any optional extras

"

Review and decide

You take the time you need to consider the quote—no pressure at all

"

Agreement

If you choose to go ahead, I send my Terms and Conditions for clarity and peace of mind. Once signed, I begin work

"

Progress updates

Depending on your preference (and the size of the project), I either keep you updated as we go or contact you only when the work is complete

"

Delivery

I deliver the final project electronically and ask you to confirm safe receipt

"

Review

If you’re happy, great! If anything needs adjusting, I’m here to help

"

Follow-up

After delivery, I’ll check in to ensure you’re satisfied, request feedback, and send the invoice

Ready to take your terminology management to the next level?